Nem akarok senkit megsérteni, de ez a helyes fordítás:
De én nem vagyok... Remélem, hogy hamar beszélget(het)ünk! Szép álmokat(,) (lássál) (álom)képeket a saját drágádról!
A sok zárójel azért van, mert ami a zárójeleken belül van, az nincs igazán benne az eredeti szövegben, de hát sajnos/szerencsére nem lehet mindent szórol szóra lefordítani.
kuvia=képeket (kuva=kép)
Egyébként így néz ki, ha szórol szóra fordítom:
De én nem vagyok... Remélem, hogy mi beszélgetünk hamar! Szép álmokat saját drágád képeit!
Vegül is lehet, hogy van, akinek ez a verzió jobban tetszik.
5.