FinnHun finn-magyar-angol internetes szótár és szókincstár

Segitsetek leforditani lécci!!!!

Ha ezt valaki minél előbb leforditaná nekem, akkor nagyon hálás lennék!!!:
Olet rakkaus mun lauseessa ja kaipuu mun katseessa, silti mun mentävä on.

Előre is köszi!
köszi, de ez csak egy próbálkozás volt...
üdvSz
52.
sillisalaatti
16 éve
sillisalaatti ez jobb verzió, ez érthetőbb is smile
51.
DYNASTY
16 éve
kavics úgy értem h ezt a finn részletet ki írta, kitől van? smile remélem így érthető lett.
Youtuben rákerestél a Marja Mattlar-ra? legalább ott tudod hallgatni még nem lesznek meg a számai smile Van letöltő progid amiről szoktál töltögetni?
50.
DYNASTY
16 éve
még egy esetleges verzió:

mint őszi levelek finom susogása
száll halkan tova a varjúsereg
távoli felhők közé
hol ember már nem jár
álmok aranyló messzesége mögé

üdv
S
49.
sillisalaatti
16 éve
ezt nem értem, ha neked segített lefordítani, akkor hogy nem tudod ki írta? smile nem áll össze, ne haragudj. egyébként pont ez a lényeg benne, hogy értelmetlennek tűnik, hisz ha meghallgatod (vagy eljátszod) valamelyest máris érthetővé válik. különben meg, nagyon hálás vagyok azért, hogy magyarul olvashatom ezt a pár finn sort. köszönöm.

ismeri valaki Marja Mattlar-t? szükségem volna rá, hogy hallgassam.
48.
kavics
16 éve
moi kavics. egyik kedves barátom segített lefordítani ezt amit kérdezel: kicsit értlemetlen, de versies. kérdés ki írta ezt?

mikor az ősznek
szép erdők
csöndesen szál a varjúraj
a déli felhőcsípőjéhez
emberektől elmennek
álmok aranyába
47.
DYNASTY
16 éve
Már jó ideje töröm a fejem a norvég "hufsa" (ami finnül "mörkö", angolul pedig "groke") kifejezés jelentésén, de mindig csak a Tove Jansson Múminjába botlom bele. Feltételezem, hogy a két dolog ugyanaz, de engem akkor is érdekel a szó értelme.
Mellesleg a norvég Arcturus szintén írt erről az izéről.

Kérem, valaki segítsen lefordítani ezt:

kun syksyn vienot lehvät
vaitonaisena liitää varisparvi
etäiseen pilvenlonkaan
ihmisten luota ne kaikkoavat
unten kultalaan
etäisyyksien taa
46.
kavics
16 éve
Mind a kettőt használják...a 'rakas' már nagyon bensőséges. A 'kultanen' kb. drágám, kedvesem, de kisgyermekre is mondják...
üdv mindenkinek
S
45.
sillisalaatti
16 éve
Finlandia ha tőlem kérded akkor a válaszom igen
44.
DYNASTY
16 éve
Igen? Akkor rosszul tudtam.
43.
Finlandia
16 éve
Ors és siilisalaatti: finnül a szerelmem kultaseni, legalábbis Én így tudom, meg finn ismerőseim is ezt mondják.
42.
DYNASTY
16 éve
Ez mit jelent finnül? Jó szórakozást a fesztiválon!
41.
Finlandia
16 éve
'minun rakkaani'...

Üdv
S
40.
sillisalaatti
16 éve
Hogy mondják finnül,hogy "szerelmem"?
39.
Ors
16 éve
szia kavics!
e-mail: sillisalaatti16##kukac##gmail.com

üdv
s
38.
sillisalaatti
16 éve
A hozzászóláshoz előbb be kell jelentkezned.