Már jó ideje töröm a fejem a norvég "hufsa" (ami finnül "mörkö", angolul pedig "groke") kifejezés jelentésén, de mindig csak a Tove Jansson Múminjába botlom bele. Feltételezem, hogy a két dolog ugyanaz, de engem akkor is érdekel a szó értelme.
Mellesleg a norvég Arcturus szintén írt erről az izéről.
Kérem, valaki segítsen lefordítani ezt:
kun syksyn vienot lehvät
vaitonaisena liitää varisparvi
etäiseen pilvenlonkaan
ihmisten luota ne kaikkoavat
unten kultalaan
etäisyyksien taa
46.